En traduisant votre pub en Français, et en réduisant tout cohérence entre le visuel et le rédactionnel… Après avoir vu chez Greg, l’affiche pour “Security feel better”, je me suis dit quelquechose comme “la vache, ils ont osé, il est vraiment nice ce print”… Puis, en voyant la version française chez Renaud, je me suis dit “la vache, ils ont osé, il est vraiment pourri ce print”.
Toute la différence se fait UN mot. SWALLOW. Avaler en Anglais. Quand on voit ces deux affiches, on se dit qu’il y a vraiment un truc qui cloche. Toute l’affiche tenait autour de ce verbe. La trace sur le bord des lèvres, la connotation érotique, le jeu de mots lié à la direction artistique… mais là… plus rien.
La version originale joue sur le “porno-chic” comme le mentionne greg. On comprend, ça fait “envie”, on s’intéresse à l’affiche. Dans la traduction on voit pas le rapport, et l’utilisation de “digérer” à côté de cette face de déterré… sans rire… on croirait qu’elle vient de vomir (ce qui peut se concevoir d’ailleurs).
Vous avez donc le choix : celle qui avale, contre celle qui vomit. Réfléchissez pas trop hein…











Ah ben ca je l’ai dis dans ma note aussi